Técnicas de traducción que te facilitarán el trabajo

técnicas de traducción

Aprender y comunicarse en otro idioma ahora es un asunto trascendental, ya que vivimos en un mundo tan globalizado. Pero, a veces no es posible. Es aquí, donde se valora el trabajo de traductores e intérpretes que buscan que más personas puedan entender el mensaje en su idioma natal. Por lo que, ellos manejan algunas técnicas de traducción que ayudarán a facilitar el trabajo. En este artículo, te los contamos. 

Técnicas  de traducción

Actualmente, existen 7 técnicas de traducción que se pueden utilizar solo en textos. Recordemos que hay diferencias entre traducción e interpretación, en donde la traducción solo hace referencia al cambio de idioma a otro en formato de texto. Esto quiere decir que, este método solo se puede utilizar en documentos.

Ahora que entendemos este punto, podemos entender más sobre las técnicas  de traducción

1. Trasposición 

Esta es una de las técnicas de traducción que busca pasar una oración a otro tipo de categoría gramatical, pero sin que se cambie la esencia o significado de la frase. Este método es muy utilizado de manera inconsciente, pero se hace para que el mensaje se entienda mejor. 

2. Préstamo

Este tipo de método busca repasar las estrategias de traducción y usar palabras del texto original en el texto traducido. Por ejemplo, podemos utilizar una expresión: Mister Smith logró comprar un croissant caliente.  En este método, se busca no traducir la palabra original porque le da más sentido a todo el texto. 

3. Calco

Es uno de los métodos de traducción más complejos, ya que se traduce el texto de manera literal, lo que hace que el texto sea un sintagma. De esta manera, se evita caer en el uso de extranjerismo, como lo hace el método anterior. 

4. Traducción literal 

Este tipo de traducción busca traducir todo el texto, palabra por palabra. Lo importante es que se pueda mantener la estructura así como el significado del mensaje. Por otro lado, se puede mantener el texto destino con la sintaxis, estilo de texto original etc. 

5. Modulación

Este es otro método de traducción que introduce cambios semánticos. Estos recursos generalmente se utilizan para que el texto traducido pueda mantener la esencia y el sentido que el autor original quiere ofrecer. 

6. Equivalencia

El objetivo es traducir frases o textos de manera distinta, pero manteniendo la idea original. Generalmente, se emplea para traducir nombre de alguna empresa, proverbios, refrán o alguna expresión propia de un país o región. 

7. Adaptación

El método de adaptación se brinda cuando se cambia un elemento cultural que está en el texto original para se adapte de mejor manera el proyecto de traducción. Lo importante es que se pueda entender el mensaje del autor original. 

¿Necesitas más información sobre nuestras técnicas y métodos de traducción? En Globus, agencia de traducción, contamos con los mejores servicios de traducción que se adaptan a tus necesidades. Contáctenos para más información o solicita un presupuesto

Artículos Relacionados:

Consejos para traducir manuales para estudiantes

Un excelente manual para estudiantes puede ayudar a establecer un tono y una cultura para una escuela. Además, proporciona a los padres y tutores un fácil acceso a información [...]

Continuar Leyendo

Cómo implementar la traducción en un e-learning

Usted define el propósito y el público objetivo, obtiene un presupuesto o financiamiento y encuentra a las personas adecuadas para construir el e-learning . En algún momento [...]

Continuar Leyendo

Reglas de traducción para empresa que te ayudarán a facilitar el trabajo

La traducción de marketing  u otro tipo de traducción permite que más personas puedan conocer o entender el idioma. Sin embargo, hay algunas reglas de traducción que se [...]

Continuar Leyendo

Beneficios del servicio de traducción para empresas financieras internacionales

No importa cuán avanzadas e interesantes sean las tecnologías de traducción en línea, la inteligencia artificial no puede reemplazar al cerebro humano. Google Traductor , por [...]

Continuar Leyendo

¿Qué tipos de documentos se realizan en la traducción técnica?

Una traducción técnica es una rama de la traducción, que se centra en documentos técnicos y científicos. Esta área requiere un alto nivel de conocimiento especializado y [...]

Continuar Leyendo

Técnicas de traducción de marketing y publicidad para tu empresa

Los anuncios vienen en muchas formas: desde televisión, películas y radio hasta anuncios en periódicos, revistas, sitios web y redes sociales. Si su marca o empresa busca [...]

Continuar Leyendo