Traducción de notas de prensa: 5 consejos para llegar a tu audiencia 

Traducción de notas de prensa

Si desea obtener información sobre la traducción de notas de prensa, ha venido al lugar correcto. Ya sea promocionando un nuevo producto o servicio, anunciando un hito organizacional o compartiendo logros, hay un enorme valor en traducir los comunicados de prensa de su empresa. Además, cuando traduce un comunicado de prensa a nuevos idiomas, tiene la oportunidad de llegar a nuevas audiencias tanto a nivel nacional como internacional.

¿Qué es una nota de prensa?

Es un breve artículo de noticias escrito y enviado a miembros de los medios específicos y contiene información esencial. Responde a los aspectos de qué, cuándo, dónde y por qué de una historia que se presenta a los medios. Tiene como objetivo despertar el interés del periodista o la publicación a la que se dirige. En el mejor de los casos, la publicación recoge el comunicado de prensa en su totalidad. 

¿Por qué traducir un comunicado de prensa?

La traducción de notas de prensa es parte de una estrategia multilingüe de relaciones públicas. Le permite llegar a partes interesadas esenciales, como clientes o inversores que hablan otros idiomas. Puede hacer que su marca sea más relevante. Puede obtener más cobertura tanto en línea como fuera de línea. 

La traducción de notas de prensa lo ayuda a llegar a un público más amplio y esto puede ayudar a generar más interés en su negocio y, en última instancia, aumentar su grupo de clientes potenciales. Aquí te contamos algunos consejos para una traducción fluida de comunicados de prensa:

1. Primero, elija a quién dirigirse

Elegir a quién se dirige se reduce a sus objetivos de relaciones públicas. Por ejemplo, suponga que es una marca de viajes que vende una experiencia y desea atraer viajeros alemanes. En ese caso, querrá traducir su comunicado de prensa al alemán y dirigirse a publicaciones alemanas que cubran viajes internacionales.

2. Use traductores que sean expertos en la industria con la traducción

Una nota de prensa a menudo contiene información específica de la industria. Por lo tanto, se conectará mejor con su audiencia utilizando traductores que sean expertos en el área específica que cubre el comunicado, como turismo, atención médica o software. Además, muchas empresas de traducción de idiomas ofrecerán servicios de traducción en diversas áreas temáticas e industrias. Como resultado, pueden darle a su comunicado de prensa una voz con conocimiento de su industria.

3. Localizar contenido

Un comunicado de prensa puede parecer una simple pieza publicitaria. Pero, debido a que es una pieza de comunicación corporativa, querrá asegurarse de que toda la información contenida en él sea lo más precisa posible. Esto significa que, en el caso de dirigirse a publicaciones internacionales, su contenido debe estar localizado. El proceso de localización de un comunicado de prensa incluye lo siguiente:

  • Selección de imágenes apropiadas para acompañar su comunicado de prensa
  • Usar ángulos culturales únicos, como fiestas o costumbres locales, para vincular el comunicado de prensa a
  • Adaptar la disposición y el diseño para mostrar correctamente el texto traducido
  • Conversión a estándares locales, como unidades de moneda y medida
  • Uso de formatos preferidos locales adecuados para fechas, direcciones y números de teléfono
  • Abordar las regulaciones locales y los requisitos legales
  • Adaptación de la gráfica al mercado local

Una empresa de traducción de idiomas de calidad tendrá traductores en el personal que también son expertos en localizar su comunicado de prensa. Lo guiarán a través de todo el proceso para garantizar que su comunicado de prensa aproveche todas las oportunidades de localización. Esto ayudará a aumentar las posibilidades de conectarse con su publicación objetivo.

4. Evite los acrónimos con la traducción de comunicados de prensa

En general, sería mejor si no usara acrónimos en un comunicado de prensa debido a que su público objetivo necesita entenderlo. Sin embargo, se vuelve aún más desafiante cuando agrega la complejidad de traducirlos a un nuevo idioma. Por lo tanto, tenga cuidado con los acrónimos e intenta deletrear los o evite usarlos por completo. Otro consejo es discutirlos con anticipación con su traductor si debe usar acrónimos específicos de la industria. Su traductor puede ayudarlo a guiarlo a través de las mejores prácticas generales y convenciones específicas para los idiomas de su contenido traducido. 

5. Adaptar el nombre de su empresa

En la mayoría de los casos, no necesitará adaptar el nombre de su empresa en su comunicado de prensa. Esto se debe a que los nombres de las empresas rara vez se traducen (a menos que la empresa tenga un nombre alternativo en un país diferente). Esto se extiende a los nombres de productos registrados, así como a las direcciones de sitios web. Por esta razón, puedes proporcionarle al traductor una lista de términos que no debe traducir, lo que le ayudará a identificar qué palabras deben permanecer en inglés. Este paso adicional le ahorrará tiempo y costos al evitar revisiones para que su comunicado de prensa se publique con prontitud.

¿Necesita ayuda para traducir su nota de prensa? En Globus Traducciones, agencia de traducción, nos destacamos por ayudar a nuestros clientes a hacer crecer sus marcas a través de nuestros servicios de traducción e interpretación. Contáctenos para más información o para solicitar una cotización

Artículos Relacionados:

¿Por qué es importante el SEO en el servicio de traducción?

Cuando se trata de SEO, todos sabemos que el contenido es el rey. Pero, ¿qué sucede cuando ese contenido necesita ser traducido? Desafortunadamente, confiar únicamente en la [...]

Continuar Leyendo

¿Qué tipos de documentos se realizan en la traducción técnica?

Una traducción técnica es una rama de la traducción, que se centra en documentos técnicos y científicos. Esta área requiere un alto nivel de conocimiento especializado y [...]

Continuar Leyendo

Técnicas de traducción que te facilitarán el trabajo

Aprender y comunicarse en otro idioma ahora es un asunto trascendental, ya que vivimos en un mundo tan globalizado. Pero, a veces no es posible. Es aquí, donde se valora el [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo brindar un mejor servicio de traducción teniendo comunicación con el cliente?

La comunicación con el cliente no debe verse como una tarea, sino como una oportunidad para construir una mejor relación y crear juntos la mejor traducción posible. Por ello, [...]

Continuar Leyendo

¿Cuántos idiomas debe saber un intérprete?

Los intérpretes son cruciales para facilitar la comunicación efectiva entre personas que hablan varios idiomas. Pero, ¿cuántos idiomas debe dominar un intérprete para tener [...]

Continuar Leyendo

Descubre cuáles son los idiomas más comunes en Internet

El idioma más antiguo hablado en el mundo sigue siendo un debate hasta la fecha. Para sorpresa de la mayoría de la gente, no es inglés. Algunos historiadores creen que es [...]

Continuar Leyendo