Conoce las diferencias entre traductores e intérpretes

diferencias entre traductores e intérpretes

Es muy común confundir las funciones de traductores e intérpretes, sin embargo, existen diferencias que pueden ayudarte a elegir mejor. Las necesidades de los clientes pueden ser variadas, y va desde traducir documentos escritos hasta traducir en conferencias en tiempo real. Así que, como agencia de traducción e interpretación, te contamos las diferencias entre traductores e intérpretes

¿Qué es un intérprete?

Vamos a conocer sobre qué funciones realiza este profesional. La tarea de un intérprete se basa en traducir información de un idioma a otro. Muchos clientes los contactan porque les ayudan a traducir durante reuniones donde las personas hablan otro idioma. Generalmente, estos profesionales prestan servicios de manera presencial, de tal manera, pueden facilitar la comunicación de manera simultánea. 

Tipos de interpretación

Tipos de interpretación

Para conocer mejor cuáles son los tipos de interpretación, vayamos a conocer cuáles son los más comunes o más solicitados. 

  • Interpretación consecutiva: Es el tipo de interpretación que se da cuando el intérprete traduce luego de que el orador termine. Se suele contar con sus servicios para conferencias y oratorias, para que el grupo de personas puedan entender al orador. 
  • Interpretación simultánea: Para ello, el intérprete empieza a traducir mientras que el orador aún sigue hablando a la audiencia. Este tipo de servicio de interpretación se da en reuniones reducidas y que se cuente con equipos para facilitar la interpretación.  
  • Interpretación telefónica: Esta se produce a través del teléfono, lo que ofrece mucha flexibilidad. De hecho, la ONU cuenta con un sistema de interpretación telefónica que permite que varios participantes puedan hablar y entender diferentes idiomas. 

Asimismo, es importante destacar que existen intérpretes según el rubro o sector. Por ejemplo, existen intérpretes: 

  • De viajes.
  • Médicos. 
  • Jurídicos. 
  • Para conferencias. 
  • Culturales. 

¿Qué es un traductor?

Ahora, vamos a conocer cuáles son las diferencias entre intérpretes y traductores. Pero, es importante conocer qué es un traductor. Este profesional trabaja, en su mayoría, con textos escritos. Generalmente, suele tener proyectos de mayor tiempo, ya que suele traducir proyectos como documentos importantes, libros, etc. 

Sin embargo, el objetivo principal entre intérpretes y traductores es transmitir el contenido en otro idioma, pero que su audiencia pueda entender. 

¿Cuáles son los tipos de traducción?

tipos de traducción
Young guy using laptop at desk

En este artículo, te contamos cuáles son los tipos de traducción más comunes. Por ejemplo, las traducciones se brindan según el método y contenido. Por ejemplo.

  • Traducción humana: Esta traducción es realizada por una persona y generalmente hace todo el trabajo. Para ello, consulta con diccionarios y herramientas bilingües para obtener una traducción auténtica. 
  • Traducción literaria: Busca traducir libros sobre novelas, poesías, y cualquier escritura creativa en otro idioma. 
  • Traducción Jurídica. Traduce documentos y textos judiciales como partidas de matrimonio, contratos, procedimientos judiciales y legales. 
  • Traducción médica: Se traducen documentos administrativos médicos como recetas, informes de ensayos clínicos, investigaciones, etc. Para este tipo de traducción, el traductor debe contar con una precisión muy exacta y auténtica. 
  • Traducción científica: Se traducen textos de categoría que abarca cualquier escrito científico. 
  • Traducción financiera: Incluye la traducción de documentos bancarios, formularios fiscales y todo tipo de documentos que abarque este sector. 

Ahora que conocemos cuáles son las diferencias entre intérpretes y traductores, es importante conocer cuál es el que mejor te conviene. En Globus, agencia de traducción e interpretación, contamos con los mejores servicios de traducción y las mejores herramientas. Contáctenos para más información o cotiza aquí

Artículos Relacionados:

¿Qué es la traducción semántica y cómo se utiliza?

La traducción semántica es un enfoque de traducción que se centra en la comprensión y transmisión precisa del significado de un texto en diferentes idiomas. A diferencia de la [...]

Continuar Leyendo

¿Qué tipos de traductores existen?

Es importante reconocer que todos los traductores no son iguales. Estos pueden variar según su especialización, tipo de traducción, información, proyecto, etc, que pueden [...]

Continuar Leyendo

Técnicas para la traducción de palabras clave y mejorar su comunicación

Sin duda, las empresas internacionales buscan diferenciarse con estrategias únicas y originales que las hacen más visibles para una audiencia multilingüe. Por ello, un [...]

Continuar Leyendo

¿Qué es la traducción personalizada y cómo solicitarla?

Cada sector cuenta con una terminología específica, lo que permite transmitir el mensaje según el sector, dominio y negocio. Por lo que es importante que, a la hora de [...]

Continuar Leyendo

¿En qué consiste la traducción literaria? 2 datos para aprender más

¿Has escuchado sobre la traducción literaria? Este es uno de los tipos de traducción más solicitados por el mercado global. Libros como Harry Potter, El Señor de los Anillos, [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo se realiza una traducción para organizaciones internacionales?

La traducción para organizaciones internacionales es un campo especializado que requiere habilidades lingüísticas y conocimientos específicos. De esta manera, se asegura una [...]

Continuar Leyendo