¿En qué consiste la traducción literaria? 2 datos para aprender más
¿Has escuchado sobre la traducción literaria? Este es uno de los tipos de traducción más solicitados por el mercado global. Libros como Harry Potter, El Señor de los Anillos, entre otras obras literarias conocidas han tenido que pasar por un filtro de traducción para que miles de sus lectores puedan deleitarse con sus historias. Por ello, aquí te contamos qué es la traducción literaria y todo lo que debes saber sobre este tipo de traducción.
¿Qué es la traducción literaria?

La traducción literaria es uno de los servicios de traducción más solicitados, ya que suelen traducir textos literarios, es decir, obras como poesías, historias, novelas, cuentos, etc. Los traductores literarios son profesionales que brindan soporte a este tipo de textos, donde se necesita tener cuidado con la traducción auténtica.
¿Cuáles son los tipos de traducción literaria?
Hay tres tipos de traducción literaria: los narrativos, líricos y dramáticos. Generalmente, estos tipos de traducción literaria pueden estar escritos en prosa, como novelas, obras teatrales, o en verso, como poemas, odas y elegías. Pero hay que tener en cuenta que estas traducciones deben mantener la esencia del texto original, sin perder el estilo, forma y voz del autor.
¿Qué se debe tener en cuenta con este tipo de traducción?

A diferencia de otros tipos de traducciones, en la traducción literaria se debe brindar un estilo y expresión que resalta el texto original. Es decir, que no solo se debe traducir de manera literal, sino que el traductor debe darle un estilo especial para que el texto de la obra literaria pueda brindar la misma sensación en otro idioma.
1. Contar con sentido de reinterpretación
Para que el texto literario pueda lograr coherencia y sentido, es importante que el traductor sepa reinterpretar todo el texto original, con la finalidad de plasmar el mismo estilo que el autor. A veces es difícil traducir, pero se debe captar los matices y sentidos de la obra original. Además, es importante que se logre la traducción correcta en el segundo idioma.
2. Inmediatez para traducir
Ya que hablamos de libros literarios, como obras, novelas, etc es importante que los traductores puedan trabajar contra el reloj. Generalmente, estos libros son comercializados, y se necesita la experiencia y velocidad para hacerlo.
La función de los traductores literarios es brindar una actividad literaria, y muchos traductores han sido considerados como segundos autores de obra. Por ejemplo, algunos traductores literarios reconocidos fueron Charles Baudelaire, Vladimir Nabokov y Javier Marías.
Ahora que ya conoces más sobre la traducción literaria, es importante verificar que la traducción sea auténtica. En Globus, agencia de traducción, contamos con los mejores servicios de traducción que te ayudarán a traducir documentos, catálogos, libros y más. Contáctenos para más información o cotiza aquí.