¿Qué tipo de traducción es ideal para su proyecto?
Los servicios de traducción son un arte creativo que requiere conocimiento. Requiere un conocimiento profundo tanto del idioma y la cultura de origen como del idioma y la cultura de destino. Además, los traductores deben tener experiencia en la materia. Sin embargo, surge la duda sobre qué tipo de traducción es la que necesita para su proyecto. Aquí, te ayudamos.
Tipos de traducción que puede utilizar
- La traducción automática
- (HT) Traducción humana
- Traducción automática posedición
- Traducción humana híbrida y traducción automática
Servicios de traducción automática
La traducción automática utiliza software para traducir texto sin intervención humana. El principal beneficio de este tipo de traducción es la velocidad a la que puede traducir su texto. Esto suele ser a un precio más bajo que contratar una agencia de traducción o incluso un profesional independiente para traducir. Pero estos ahorros tienen un costo porque las traducciones automáticas son mucho menos precisas que las traducciones humanas.
La traducción automática carece de los matices de la conversación humana y traduce el texto en función de su significado más probable, no de su significado contextual.
¿En qué momento la traducción automática es mejor?
Las traducciones automáticas pueden ser muy valiosas en la situación adecuada. La traducción automática genérica es un salvavidas para la gente común que se comunica a través de las barreras del idioma. Si necesita hacer una pregunta, realizar un pedido, tratar de entender un correo electrónico corto o comunicarse rápidamente en otro idioma, las traducciones automáticas serán lo suficientemente rápidas y precisas. Lo mejor es hacerse una idea o tratar de pasar una idea.
¿Cuándo no usar la traducción automática?
Para las empresas que operan a nivel nacional o multinacional, la imprecisión de las traducciones automáticas puede tener ramificaciones duraderas. Los documentos que contienen información importante, como información legal, médica o financiera, nunca deben dejarse en su totalidad a la traducción automática. Además, no puede comprender ni traducir contextos culturales, lo que genera problemas de recursos humanos si la información confidencial se traduce incorrectamente.
Y, ¿cuando la traducción humana es mejor?
El uso de los servicios de traducción humana garantiza una precisión total para sus documentos traducidos porque está trabajando con un profesional capacitado y examinado con una gran competencia lingüística y, a menudo, con años de experiencia. La precisión es primordial en cualquier industria cuando se trabaja con un equipo multilingüe o una base de clientes. Ninguna computadora en el mundo puede vencer a los humanos en la comprensión de matices, modismos y contexto conversacional.
Además, los equipos de traducción profesional pueden ofrecer servicios que la traducción automática no puede ofrecer, incluida la optimización SEO internacional para piezas digitales. Los textos traducidos automáticamente pueden parecer spam para los motores de búsqueda, con frases poco naturales, errores gramaticales y estructuras de oraciones incómodas. Las traducciones automáticas requieren un toque profesional para ser optimizadas para los motores de búsqueda.
Traducción automática post editada
Es un servicio que se utiliza para cerrar la brecha entre la velocidad de la traducción automática y la precisión de las traducciones humanas. Las traducciones automáticas a menudo producen oraciones incorrectas, género o tiempo verbal, faltan matices críticos y frases que hacen que una parte del texto no se lea con naturalidad. Como la traducción automática no tiene capacidades analíticas, la habilidad del traductor es de suma importancia, por lo que la pieza final traducida tiene la calidad de un contenido útil.
Enfoque híbrido de traducción humana y traducción automática
Muchos proyectos de traducción pueden beneficiarse de un enfoque híbrido, donde el contenido más sensible o el contenido más visitado es traducido por un equipo de traductores humanos y el contenido de apoyo o el contenido menos visitado se realiza con traducción automática.
Cada forma de servicio de traducción tiene un uso y sus beneficios, pero cuando se trata de documentos de traducción para empresas, no desea correr el riesgo de las posibles imprecisiones de las traducciones automáticas. Por ello, le recomendamos que contrate una agencia de traducción como Globus Traducciones, que le ayude a obtener un mejor servicio de traducción. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información.