6 errores comunes al traducir un ecommerce

6 errores comunes al traducir un ecommerce

Traducir su sitio web de comercio electrónico es la clave para interactuar con clientes internacionales y convertir a los navegadores en compradores. Cuando los clientes potenciales se sienten cómodos con un sitio web y pueden navegar por él con facilidad, es más probable que se queden y compren. Sin embargo, es importante evitar errores comunes al traducir un ecommerce, que podría restarle las oportunidades de incrementar ventas online. 

1. Usar herramientas de traducción automática

Las herramientas de traducción únicas no se adaptan a las diferencias culturales y de idioma. El uso de una herramienta de traducción de IA sin la participación de un traductor nativo profesional genera errores. 

Si su cliente no puede entender la información del producto, se siente ofendido por la redacción o no puede realizar un pago con éxito, no disfrutará de su sitio web ni completará una compra. Para evitar este error, utilice siempre un servicio de traducción profesional como Globus. 

2. No considerar el contexto cultural de un mercado

Los nombres de los productos, las descripciones, los eslóganes y las imágenes deben reflejar la diversidad de la población y el panorama cultural de su país de destino. Tenga cuidado con las imágenes también. Muchos contienen texto que es fácil pasar por alto, pero parece extraño y desagradable para los hablantes de idiomas no nativos. Las imágenes también deben ser culturalmente correctas. Considere la época del año, el clima, cómo se viste la gente e incluso en qué lado de la carretera circulan los automóviles. 

3. No tener en cuenta la optimización de motores de búsqueda

La optimización de motores de búsqueda (SEO) se trata de lograr el éxito a través de resultados de búsqueda orgánicos. Sin embargo, si un cliente potencial no puede encontrarlo porque su sitio web no está optimizado para diferentes idiomas y motores de búsqueda, está perdiendo ventas. Para crear un SEO multilingüe, necesita ayuda experta con servicios de traducción que puedan identificar las palabras clave correctas, crear un mapa del sitio funcional y localizar completamente su contenido.

4. Usar moneda, fechas, tamaños incorrectos

La vida sería más sencilla si las monedas, las medidas y las unidades de tamaño fueran las mismas en todo el mundo. Algunos países todavía usan unidades de medida imperiales o una combinación de imperial y métrico. Al finalizar la compra, asegúrate de que la moneda local y los métodos de pago familiares se muestran claramente. 

5. No dar soporte o atención en el idioma del cliente

Todos nos encontramos con un problema técnico o tiene una consulta sobre un producto o un pago en algún momento cuando compra en línea. Si las preguntas frecuentes solo están en inglés o el equipo de servicio al cliente solo habla inglés, su cliente potencial no completará su compra si encuentra problemas en el camino. 

La solución es emplear equipos de soporte multilingües, proporcionar números de teléfono locales o tener chatbots culturalmente sensibles. 

6. No considerar las diferencias lingüísticas regionales

Algunos países comparten un idioma común, como el inglés en el Reino Unido y los EE. UU., el español en España y México, el portugués en Portugal y Brasil, o el francés en Canadá y Francia. Un error clave es suponer que el inglés de Gran Bretaña y el de EE. UU. es el mismo; solo piense en las diferencias básicas.

Es útil ofrecer a los visitantes de su sitio web una selección de regiones e idiomas cuando ingresan. 

Recuerde que es importante evitar estos errores comunes al traducir un ecommerce, y así puede asegurarse de tener mejores oportunidades de tener más clientes. Sin embargo, es importante que profesionales en traducción realicen este trabajo. En Globus, agencia de traducción, contamos con los mejores servicios de traducción empresarial. Contáctanos o escríbenos al WhatsApp para más información. 

Artículos Relacionados:

¿Qué tipos de documentos se realizan en la traducción técnica?

Una traducción técnica es una rama de la traducción, que se centra en documentos técnicos y científicos. Esta área requiere un alto nivel de conocimiento especializado y [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo se realiza una traducción para organizaciones internacionales?

La traducción para organizaciones internacionales es un campo especializado que requiere habilidades lingüísticas y conocimientos específicos. De esta manera, se asegura una [...]

Continuar Leyendo

Traducción de notas de prensa: 5 consejos para llegar a tu audiencia 

Si desea obtener información sobre la traducción de notas de prensa, ha venido al lugar correcto. Ya sea promocionando un nuevo producto o servicio, anunciando un hito [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo comprobar el control de calidad de traducción

El control de calidad de traducción implica el uso de una o más técnicas básicas para probar las traducciones. La traducción es como cualquier otra disciplina; encontrarás [...]

Continuar Leyendo

Traducción comercial: ¿Qué es y cómo solicitar este servicio?

Expandir tu negocio hacia nuevas fronteras es una de las metas más importantes para empresas internacionales. Por ello, se necesita transmitir mensajes en diferentes idiomas. [...]

Continuar Leyendo

Conoce cuál es el documento más traducido en todo el mundo 

Muchos nos hemos preguntado cuál es el documento más traducido en el mundo. Y es que este documento ha sido utilizado para promover la paz mundial tras la Segunda Guerra [...]

Continuar Leyendo