Soluciones para evitar errores en la traducción
Sin duda, podemos cometer errores en el trabajo, sin embargo, esto puede perjudicarnos. Pero, en la traducción, es importante no cometer errores, ya que se puede tener un texto sin comunicar claramente. Por ello, te contamos algunas soluciones para evitar errores en la traducción. Como agencia de traducción, te seguiremos contando los mejores consejos en traducción.
#Problema 1: Errores de traducción a falta de un contenido de baja calidad
Los profesionales de la traducción son expertos diligentes en cada detalle. Desafortunadamente, sus buenas intenciones no pueden hacer mucho para mejorar el contenido fuente malo.
Proporcionar a los traductores una copia limpia de su texto puede parecer una sugerencia obvia, pero una cantidad sorprendente de proyectos comienzan con errores por descuido y frases torpes esparcidas por todo el contenido. Esta negligencia solo desencadena uno de dos resultados.
Los traductores y los revisores pierden un tiempo precioso corrigiendo errores evitables, o los defectos pasan desapercibidos al producto final.
¿Qué soluciones tenemos?
- Revisar el contenido original con ojo crítico
- Solucione cualquier error que encuentre antes de entregar el texto a los traductores
- Simplifique la mensajería y limite el uso de frases que no viajarán bien
Sin embargo, los problemas de sintaxis simples no son lo único de lo que debe preocuparse. El contenido gramaticalmente correcto aún puede plantear problemas para su audiencia si contiene referencias culturalmente específicas o frases idiomáticas confusas.
# Problema 2: No tener una guía de traducción clara
Una buena traducción requiere más que un diccionario preciso. Los traductores también necesitan saber el significado previsto de sus palabras y el propósito de su mensaje. Proceder sin este contexto crucial lo deja vulnerable a varios tipos de errores de traducción.
El primer problema que debe abordarse es el lenguaje tribal de la empresa. Esperar que los traductores decodifican su dialecto es un juego peligroso. En el mejor de los casos, es mejor brindar una guía clara de su empresa y no dejar que los traductores traduzcan una terminología incorrecta.
Finalmente, la información más impactante que puede compartir con los traductores es la confirmación de dónde vivirá realmente su trabajo. Todo el texto se ve similar cuando se limita a una celda de hoja de cálculo, por lo que no puede esperar que siempre deduzcan el destino esperado de una cadena.
¿Qué soluciones tenemos para este error común en traducción?
- Codifique su terminología en un glosario de marca
- Aclare su tono y voz deseados a través de guías de estilo
- Proporcione un contexto visual de dónde vivirán las palabras
- Estandarice la redacción aprobada utilizando herramientas de memoria de traducción
- Cuando los traductores no saben si están escribiendo para el menú de una aplicación móvil o para un correo electrónico de servicio al cliente, todo tipo de sutilezas pueden fallar.
#Problema 3: No aprovechar los recursos de traducción adecuadamente
El contenido limpio y la orientación cuidadosa deben ser las principales prioridades en cualquier proceso de traducción. Pero cuando los errores de traducción persisten a pesar de esos esfuerzos proactivos, es posible que tenga un problema de personas entre manos.
Un problema podría ser que haya reclutado máquinas para hacer un trabajo mejor hecho por humanos. Hay muchos casos de uso válidos para las herramientas de traducción automática, pero todos priorizan la eficiencia sobre la calidad. El toque humano sigue siendo su mejor opción para entregar resultados sin errores.
Otro error común de omisión se relaciona con el proceso de revisión. Incluso los traductores y editores experimentados no siempre llegarán a la respuesta correcta exacta en su primer intento.Por eso, se necesita revisores internos listos para continuar donde termina la experiencia del proveedor.
¿Cuáles son las mejores soluciones?
- Confirme el tipo de traducción que realmente necesita.
- Haga coincidir el talento de traducción con su caso de uso específico.
- Personalice los flujos de trabajo para tener en cuenta a todos los revisores necesarios.
- Medir la calidad de forma continua, utilizando marcos basados en datos.
Aunque estos casos son raros, suceden. Entonces, como precaución adicional, siempre es mejor medir la calidad de la traducción de manera continua.En Globus Traducciones, agencia de traducción, procuramos que las etapas de traducción sean revisadas por nuestros especialistas. ¿Necesitas ayuda? Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información.