Cómo se realiza la traducción académica y por qué es importante?

traducción académica

¿Está buscando inscribirse o postular a una universidad de EE. UU u otro país, pero tiene documentos extranjeros? En este artículo, revisaremos el proceso de traducción de su certificado de título. También discutiremos cuándo necesitará traducirlo, quién puede hacer la traducción y cuánto cuesta. Así que, conoce más sobre la traducción académica

¿Qué es la traducción académica?

La traducción académica se ocupa de varios tipos de documentos académicos. Estos incluyen diplomas de escuela secundaria, certificados de licenciatura, certificados de maestría y transcripciones, entre otros. La traducción académica también se ocupa de ensayos, artículos o incluso libros. En este artículo, sin embargo, nos centraremos en los certificados académicos.

Tipos de diplomas y certificados de grado

Solo para darle una idea, enumeramos los tipos de diplomas, certificados de grado y otros documentos académicos que pueden requerir servicios de traducción.

  • Diplomas de bachillerato y universitarios
  • Traducción de grado asociado y licenciatura
  • Traducción de másteres
  • Doctorado. y traducción de títulos de doctorado
  • Traducción de la boleta de calificaciones
  • Traducción de certificados académicos

¿Cuándo necesitas una traducción de título?

Si tiene un título extranjero en un idioma que no sea inglés, hay muchos casos en los que necesitará traducirlo. A continuación veremos los principales.

  • Al aplicar a una escuela o universidad dentro de los EE.UU o Unión Europea. 
  • Con propósitos de empleo o visas basadas en empleo.
  • Para fines de inmigración, 
  • Para solicitudes de ciudadanía.

Obtener una traducción de su certificado de grado

Ahora que sabemos cuándo podría necesitar traducir su título, echemos un vistazo a cómo hacerlo. A continuación encontrarás el proceso para obtener la traducción de tu certificado de grado. Hemos agregado algunos pasos adicionales que no son requeridos por todas las instituciones, pero que no obstante es bueno tenerlos en cuenta.

1. Notarizar/Apostillar en su país de origen

Aunque no siempre es obligatorio, algunas universidades o instituciones pueden solicitar que su título o diploma pase por alguna certificación en su país de origen antes de la traducción. Esto puede tomar la forma de una certificación especial de su universidad, el Ministerio de Educación o un notario.

También podría implicar la apostilla de su documento. Una apostilla es un documento que autentica la firma de la autoridad que firma o certifica su documento. La apostilla deberá traducirse junto con el documento original y las certificaciones pertinentes.

2. Encuentre un traductor o una agencia de traducción apropiados

Después de verificar que tiene las certificaciones relevantes, si las hay, debe asegurarse de que el traductor o la agencia de traducción que elija pueda emitir una traducción que cumpla con los requisitos relevantes.

3. Pide presupuesto y tiempo de entrega

Tanto el presupuesto como el tiempo de entrega pueden variar según la cantidad de documentos que necesite traducir. Otras cosas que afectan el costo y el tiempo son la longitud de su documento, su formato, la combinación específica de idiomas, si necesita una traducción certificada y si la traducción es urgente.

4. Envíe una copia electrónica de sus documentos a su proveedor de traducción

Cuando envíe sus documentos a su traductor o empresa de traducción elegidos, hay algunos detalles que debe incluir. Necesitarán su nombre, número de teléfono y dirección de correo electrónico, así como el idioma del documento original (idioma de origen).

El proceso de traducción de títulos o diplomas puede variar mucho dependiendo de la institución que recibe la traducción. Por ello, es importante que seleccione una agencia de traducción especializada en temas académicos. En Globus Traducciones, agencia de traducción, traducimos certificados académicos, documentos técnicos y más. Solo contáctenos para más información o escríbenos al WhatsApp