¿Por qué es importante tener un glosario de traducción para traducciones técnicas?

glosario de traducción

Todas las empresas de fabricación, ya sea que produzcan alimentos, medicamentos o motores a reacción, utilizan procesos patentados que son complejos. A menudo, requieren notación científica, fórmulas complicadas y precisión y exactitud para garantizar que sus productos sean como se pretendía. Por lo que es necesario contar con una lista de términos específicos que deben ser traducidos. Así que, te contamos por qué es necesario contar un glosario de traducción para estos términos técnicos. 

¿Qué es una traducción técnica?

Si compara una traducción técnica con otros tipos de traducción, rápidamente se dará cuenta de que las traducciones técnicas son complejas y altamente especializadas. El lenguaje utilizado en la ciencia, la ingeniería, el software y la fabricación se basa en la precisión y la exactitud. Más que esto, un traductor técnico debe tener un conocimiento profundo de las complejidades del tema e idealmente habrá trabajado en una industria similar.

¿Todos los proveedores de servicios de traducción técnica son iguales?

Los traductores técnicos a menudo trabajan exclusivamente en industrias o sectores industriales específicos, donde dominan las convenciones del idioma. Las industrias que comúnmente necesitan traductores técnicos incluyen la médica, la aeroespacial y la aviación, donde se amplifica el riesgo de un error. En estos sectores, los clientes exigirán no solo una excelente comprensión del tema, sino también un especialista con muchos años de experiencia relevante.

Además, los traductores técnicos deben tener excelentes habilidades lingüísticas para encontrar sustituciones precisas y adecuadas para que su público objetivo entienda el documento traducido como si estuviera escrito en su idioma.

Glosarios de traducción

Los glosarios de traducción son una base de datos de sustituciones de frases, palabras y términos técnicos aprobados por la industria para mejorar la precisión y la coherencia en todos los documentos traducidos.

Hay tres razones principales para usar un glosario de traducción. En primer lugar, aumentará la productividad y acelerará el proceso de traducción, ya que algunas palabras y frases ya estarán disponibles en el glosario de traducción.

En segundo lugar, también se eliminará la terminología inconsistente y se ahorrará tiempo durante la fase de edición, ya que se requerirá menos reelaboración.

Finalmente, al lanzar su producto en un nuevo mercado, lo que generalmente implica traducir su documentación, manuales de usuario, empaques y materiales de marketing, usar un glosario de traducción acelerará el tiempo que lleva salir al mercado. Esto hará que su nuevo flujo de ingresos en línea sea más rápido.

Traducción y posedición asistida por ordenador

Las herramientas de traducción asistida por computadora se basan en la memoria de traducción para proporcionar sugerencias y correcciones de traducción. El uso de una herramienta de traducción asistida por computadora ayuda al traductor a trabajar de manera más rápida, precisa y en línea con las traducciones anteriores, lo que ayuda a mantener la coherencia en los documentos de la empresa. 

Sin embargo, vale la pena señalar que una herramienta de traducción asistida por computadora es tan buena como el traductor que la usa y necesitan un traductor calificado que tenga conocimientos sobre el tema que están traduciendo.

Nuestro equipo de traducción técnica cubre todas las principales disciplinas de la industria. Como agencia de traducción, contamos con los mejores traductores certificados y con conocimientos en diferentes áreas. Contáctanos para más información o solicita una cotización.

Artículos Relacionados:

Técnicas de traducción que te facilitarán el trabajo

Aprender y comunicarse en otro idioma ahora es un asunto trascendental, ya que vivimos en un mundo tan globalizado. Pero, a veces no es posible. Es aquí, donde se valora el [...]

Continuar Leyendo

Consejos para legalizar un documento traducido  

¿Le han pedido que certifique ante notario un documento traducido y no está seguro de qué hacer?  En este artículo, explicaremos cómo se puede legalizar un documento [...]

Continuar Leyendo

Etapas de traducción que debes conocer 

La mayoría de los clientes de traducción, cuando contactan por primera vez con una agencia de traducción, no esperan que se les ofrezcan varias etapas o pasos para el servicio [...]

Continuar Leyendo

¿Qué funciones hace un intérprete en una conferencia en vivo?

La interpretación de conferencias es un campo especializado de la traducción que permite la comunicación entre personas de diferentes idiomas. Un intérprete escucha lo que [...]

Continuar Leyendo

Descubre cuáles son los idiomas más comunes en Internet

El idioma más antiguo hablado en el mundo sigue siendo un debate hasta la fecha. Para sorpresa de la mayoría de la gente, no es inglés. Algunos historiadores creen que es [...]

Continuar Leyendo

6 consejos para evitar cometer errores en la revisión de traducción

Los servicios de traducción, sea para cualquier área son imprescindibles para la necesidad del cliente. Sin embargo, un pequeño error puede ser fatal. Por ello, como agencia [...]

Continuar Leyendo