Consejos para legalizar un documento traducido  

Consejos para legalizar un documento traducido  

¿Le han pedido que certifique ante notario un documento traducido y no está seguro de qué hacer?  En este artículo, explicaremos cómo se puede legalizar un documento traducido y responderemos algunas preguntas comunes sobre este proceso. Pero primero, echemos un vistazo a los conceptos básicos de la notarización.

¿Qué es una traducción legalizada?

Esta es una traducción que lleva la firma y el sello de un notario público. La firma y el sello del notario verifica la identidad del traductor que trabajó en el documento original. La notarización no tiene nada que ver con la calidad de la traducción en sí. El notario público solo certifica la firma del traductor, ya que la certificación notarial funciona como elemento disuasorio del fraude.

Un notario público también se asegura de que la persona que firma la traducción comprenda lo que está firmando y lo haga por su propia voluntad.

En cuanto a las traducciones, los notarios públicos verifican la identidad del firmante autorizado y son testigos de la firma del Certificado de Exactitud de la Traducción en una traducción certificada .

Notarización digital vs. física

Notarización digital vs. física

La notarización digital y física son igualmente válidas, pero siempre se puede solicitar una copia física si es necesario. Le recomendamos que verifique los requisitos para su documento específico antes de solicitar una traducción notariada.

¿Qué tipo de documentos necesitan ser legalizados?

Si su documento requiere certificación legalizada dependerá de la institución a la que envíe sus documentos en lugar del documento en sí. Estos son algunos de los documentos que pueden requerir ser legalizados:

  • Solicitudes de pasaporte
  • Transcripciones escolares y diplomas extranjeros.
  • CV
  • Contratos de trabajo
  • Acuerdos de préstamo
  • Artículos de incorporación
  • Estados de cuenta bancarios
  • Registros vitales (como actas de nacimiento , matrimonio y divorcio )

¿Cómo legalizar  un documento en otro idioma?

Legalizar un documento traducido es relativamente sencillo. El traductor firmará su traducción ante el notario público, quien luego la certifica. El notario suele solicitar una identificación al traductor para que pueda verificar su identidad.

Como puede ver, legalizar un documento traducido es un proceso bastante simple. Puede ser aún más fácil si su proveedor de servicios de traducción puede traducir y certificar sus documentos. Si necesita del servicio de traducción para documentos legales, nuestro equipo especializado está listo para ayudarte. Contáctanos o escríbenos al WhatsApp para más información.

Artículos Relacionados:

¿Existe un traductor de idiomas por foto? Te contamos lo que debes saber

Las barreras del idioma cada vez son más imperceptibles, pues tenemos al alcance una gran variedad de herramientas que nos permiten comunicarnos. La tecnología ha avanzado [...]

Continuar Leyendo

Técnicas de traducción que te facilitarán el trabajo

Aprender y comunicarse en otro idioma ahora es un asunto trascendental, ya que vivimos en un mundo tan globalizado. Pero, a veces no es posible. Es aquí, donde se valora el [...]

Continuar Leyendo

28 expresiones del diccionario Guaraní que se utiliza usualmente 

El guaraní es el idioma oficial en Paraguay, junto al español, ya que es hablado por el 90% de su población. También es hablado en las zonas de Bolivia y Brasil que limita con [...]

Continuar Leyendo

Los mejores traductores online de manera gratuita

Con el paso de los años, las barreras del idioma se han ido derrumbando gracias a las herramientas que van saliendo que permiten traducir cierta información que está escrita [...]

Continuar Leyendo

6 errores comunes al traducir un ecommerce

Traducir su sitio web de comercio electrónico es la clave para interactuar con clientes internacionales y convertir a los navegadores en compradores. Cuando los clientes [...]

Continuar Leyendo

Te contamos cómo funciona la interpretación remota

La interpretación remota, o Interpretación Simultánea Remota, permite a los intérpretes de conferencias trabajar desde cualquier parte del mundo a través de una plataforma [...]

Continuar Leyendo