Cómo implementar la traducción en un e-learning

Cómo implementar la traducción en un e-learning

Usted define el propósito y el público objetivo, obtiene un presupuesto o financiamiento y encuentra a las personas adecuadas para construir el e-learning . En algún momento de ese proceso, usted decide el contenido de su e-learning . Ahí es cuando es importante pensar en otro paso importante: ¿quiere que su aprendizaje electrónico esté disponible en varios idiomas ? Si es así, es importante tenerlo en cuenta al decidir sobre su contenido . Aquí hay tres consejos para ayudarlo a desarrollar su e implementar la traducción en su e-learning. De tal manera que pueda traducirse fácilmente a varios idiomas mientras mantiene la integridad de su contenido .

Mantenga su mezcla de contenido simple

Considere cuidadosamente los tipos de contenido que utiliza (texto, imágenes, vídeos, narración, etc.). Cuantos más tipos de contenido tenga, más compleja será la traducción e-learning. Y no solo el esfuerzo de traducirse en sí mismo, sino también de subir todo y asegurarse de que todo esté bien ensamblado después. 

Si es posible, evite usar texto incrustado en las imágenes. Traducir texto incrustado significa no solo traducir el texto en sí, sino también crear una nueva imagen con el texto traducido y reemplazar la imagen en el e-learning. Aunque una agencia de traducción adecuada puede ocuparse de todo eso, aumenta la complejidad de su proyecto de traducción.

Otro desafío cuando se traduce su e-learning es la narración. Por supuesto, puede tener narración en varios idiomas, pero eso significa involucrar narradores adicionales además de los traductores. Si la narración está en un video , puedes optar por subtitular en su lugar. Sin embargo, si se narra una parte de su e-learning con mucho texto , agregar subtítulos se volverá confuso rápidamente para sus estudiantes. Es importante pensar en lo que debe traducirse por adelantado y alinearse con su agencia de traducción para que puedan asesorar sobre lo que es posible dentro de su marco de tiempo y presupuesto deseados.

Otro aspecto a considerar al elegir su contenido es dónde se encuentra ese contenido. Si su e-learning se vincula a contenido en otras plataformas, videos en YouTube, por ejemplo, deberá asegurarse de que se traduzcan por separado. Si bien eso no es necesariamente un problema cuando controla completamente ese contenido, si no lo hace, puede terminar con un aprendizaje electrónico que no está completamente disponible en los idiomas que necesita.

Haz que tus imágenes sean lo más neutrales posible.

Hacer que su e-learning esté disponible para una audiencia en diferentes países es algo más que traducir el contenido escrito o el audio que se encuentra en su e-learning. Lo más probable es que también use imágenes, videos, infografías y otras imágenes. Por supuesto, las imágenes no se traducirán, pero es posible que deban localizarse. 

Conozca a su audiencia y elija cuidadosamente sus elementos visuales para asegurarse de que encajen culturalmente con su público objetivo. Trate de usar ejemplos que sean de aplicación general y hará que el trabajo de su traductor sea mucho más fácil. Si agrega tareas y actividades a su e-learning, asegúrese de que sean fáciles de localizar. Evite el uso de gráficos o ejemplos que puedan malinterpretarse en una cultura diferente, a menos que sean absolutamente necesarios para su e-learning .

Sea claro y preciso con la información 

Su e-learning trata de transmitir ciertos conocimientos. Evite que su mensaje se pierda en la traducción. Evite el lenguaje coloquial y la jerga, ya que son difíciles de localizar y se puede perder el significado. Asegúrate de no insultar ni ofender a tu audiencia sin querer. Conozca a su audiencia y tenga en cuenta su contexto cultural para asegurarse de que interpreten el aprendizaje electrónico de la manera que usted pretende y obtengan el conocimiento que usted desea.

¿Quieres que te ayudemos en la traducción de páginas web, plataformas digitales, etc? En Globus, agencia de traducción, contamos con el mejor equipo de profesionales listos para ayudarte en tus necesidades. Contáctanos o escríbenos al WhatsApp para más información sobre nuestros servicios de traducción

Artículos Relacionados:

¿Qué tipo de traducción es ideal para su proyecto?

Los servicios de traducción  son un arte creativo que requiere conocimiento. Requiere un conocimiento profundo tanto del idioma y la cultura de origen como del idioma y [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo obtener un mejor servicio de traducción?

La calidad de la traducción puede ser muy subjetiva. Muchas veces, no existe una traducción correcta de un texto. Tanto los traductores como los clientes pueden tener [...]

Continuar Leyendo

Tipos de empresas que requieren de servicios de traducción

No hace mucho tiempo, muchas empresas y negocios no se imaginaban la necesidad de servicios de traducción, y mucho menos que los servicios de traducción jurada serían tan [...]

Continuar Leyendo

¿Quién puede hacer traducciones oficiales?

Si necesitas traducir documentos oficiales para que tengan validez en otros países, seguro te habrás preguntado, ¿quién hará estas traducciones oficiales? Como agencia de [...]

Continuar Leyendo

5 Consejos para prepararse para una entrevista en otro idioma 

La empresa de sus sueños le envía un correo electrónico para programar una entrevista en línea. Se llevará a cabo en un idioma extranjero, pero está bien. Has pasado toda tu [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo reconocer si su empresa requiere del servicio de traducción?

Los servicios de traducción pueden ser una inversión significativa para conectar con clientes alrededor del mundo. Como empresa de traducción, nuestra misión es desarrollar [...]

Continuar Leyendo