¿Cuáles son las tarifas del servicio de traducción?

tarifas del servicio de traducción

¿Necesita servicios de traducción? ¿Quieres tener una idea de cuánto costará? Probablemente, estas sean preguntas frecuentes cuando buscamos un servicio especializado en traducción. Por ello en Globus te contamos cuáles pueden ser las tarifas del servicio de traducción y qué factores podrían determinar el costo. 

¿Cómo se cotiza una traducción?

Cómo se cotiza una traducción
binary comment

Las tarifas de traducción dependen de varios factores, pero generalmente tienen un precio por palabra o página. Cuando se cobra por palabra, el precio de la traducción dependerá de la cantidad de palabras del texto o documento original en cuestión. Cuando se cobra por página, el precio se calculará según el número de páginas que tenga.

Existen algunas excepciones al cálculo del precio en función del número de palabras del documento original. Idiomas como el japonés, el árabe y el hebreo pueden representar un desafío cuando se trata de contar palabras. En este caso, es posible que se le cobre de acuerdo con las palabras traducidas.

Servicios de traducción por palabra

Este es el método más común para cotizar traducciones. El precio por palabra oscila entre $0,08 y $0,50.

Servicios de traducción por página

La industria normalmente define una «página» como 250 palabras. El costo por página suele oscilar entre $20 y $130.

¿Cuánto cuesta traducir 1000 palabras?

El costo puede oscilar entre $80 y $500. El precio exacto dependerá del tipo de documento, la combinación de idiomas y la urgencia de la traducción, entre otros factores. Las traducciones de inglés a español suelen costar entre $0,08 y $0,11 por palabra o $25-34 por hora.

¿Por qué varían los precios de traducción?

Por qué varían los precios de traducción

Las tarifas del servicio de traducción pueden variar considerablemente. En esta sección, nos concentramos en todos los factores que pueden afectar los costos de traducción:

1. Combinación de idiomas

La oferta y la demanda tienen un efecto en el precio de las traducciones, al igual que en cualquier otra industria. Cuantos más hablantes nativos, más traductores en esa combinación de idiomas y, a su vez, menor el precio. Cuantos menos hablantes nativos, mayor será el precio.

Por ejemplo, el español tiene casi 500 millones de hablantes nativos , mientras que el noruego tiene apenas cuatro millones y medio . Por lo tanto, las traducciones del español al inglés no serán tan costosas como las del noruego al inglés. Noruego a tailandés tendrá precios aún más elevados.

2. Longitud del documento

Esto puede ser evidente, pero la longitud de su documento afectará el precio. No es lo mismo traducir 100 palabras que traducir 100.000. Cuanto más largo sea el documento, más tiempo le llevará al traductor o a la empresa de traducción trabajar en él. Además, los documentos más extensos implican que los traductores deben prestar especial atención a la coherencia del vocabulario, lo que también consume tiempo.

3. Tema en cuestión

El tema de su texto o documento afectará las tarifas de traducción. Si bien es poco probable que una carta entre amigos o familiares requiera un traductor especializado, una patente o un manual sí lo harán. Los documentos que requieren conocimientos especializados serán más costosos de traducir.

4. Traducciones urgentes

Si necesita su traducción con urgencia, debe esperar pagar una tarifa urgente. Se aplican tarifas urgentes cuando el traductor tiene que mover otros proyectos para acomodar su documento o tiene que trabajar más días, noches o fines de semana. Las tarifas urgentes pueden variar entre un 30 % adicional y un 100 % de la tarifa de traducción regular.

5. Recursos visuales

Su documento puede requerir servicios adicionales. No todos los traductores los ofrecen, pero si lo hacen, esto afectará el precio. El más común de estos son los recursos visuales.

Si su documento tiene imágenes o gráficos que necesitan edición, los traductores generalmente cobrarán más por esto. Los gráficos y las imágenes generalmente requieren un software especializado para manipularlos y editarlos. Esto significa que los traductores tienen que pagar por este software y saber cómo usarlo. Sin mencionar el tiempo adicional que requerirá esta edición.

Si su documento tiene solo una imagen o gráfico, el traductor puede dejarlo pasar. Si hay algunos y son complejos de editar, los traductores pueden cobrar un porcentaje adicional de la tarifa de traducción o facturarle por hora por este trabajo.

6. Cargos mínimos

Es común que los traductores tengan un cargo mínimo. ¿Por qué? Bueno, hay varias razones. Los proyectos pequeños generalmente significan que el traductor tiene menos contexto para trabajar. Esto significa que se debe invertir más tiempo en investigar ciertos términos o hacer preguntas al cliente para comprender completamente el documento. Además, sin importar el tamaño del proyecto de traducción, las tareas administrativas ocupan una parte del tiempo del traductor. Por último, los textos breves suelen esperarse en un plazo ajustado. Esto a menudo significa que el traductor tiene que dejar lo que está haciendo para lanzarse a ese proyecto de traducción.

Las tarifas de traducción pueden variar mucho. No existe un precio fijo que se aplique a todos los documentos, idiomas y situaciones. Al igual que en el proceso de traducción, el contexto lo es todo. Como agencia de traducción, te ayudamos a traducir documentos legales, catálogos, páginas web y más. Solo contáctanos o escríbenos al WhatsApp para más información. 

Artículos Relacionados:

Todo lo que debes conocer sobre la traducción certificada

Más de una vez hemos buscado especialistas en traducción para que puedan traducir documentos que requieran una traducción profesional. Aunque existen diferentes tipos de [...]

Continuar Leyendo

Te contamos cómo funciona la interpretación remota

La interpretación remota, o Interpretación Simultánea Remota, permite a los intérpretes de conferencias trabajar desde cualquier parte del mundo a través de una plataforma [...]

Continuar Leyendo

¿Cuántos idiomas debe saber un intérprete?

Los intérpretes son cruciales para facilitar la comunicación efectiva entre personas que hablan varios idiomas. Pero, ¿cuántos idiomas debe dominar un intérprete para tener [...]

Continuar Leyendo

¿Por qué el servicio de traducción generado por humanos es mejor?

La traducción es un servicio esencial que ayuda a las empresas a comunicarse con sus clientes y expandirse a los mercados internacionales. Este artículo lo ayudará a [...]

Continuar Leyendo

¿Quién puede hacer traducciones oficiales?

Si necesitas traducir documentos oficiales para que tengan validez en otros países, seguro te habrás preguntado, ¿quién hará estas traducciones oficiales? Como agencia de [...]

Continuar Leyendo

Reglas de traducción para empresa que te ayudarán a facilitar el trabajo

La traducción de marketing  u otro tipo de traducción permite que más personas puedan conocer o entender el idioma. Sin embargo, hay algunas reglas de traducción que se [...]

Continuar Leyendo