Reglas de traducción para empresa que te ayudarán a facilitar el trabajo
La traducción de marketing u otro tipo de traducción permite que más personas puedan conocer o entender el idioma. Sin embargo, hay algunas reglas de traducción que se necesitan cumplir para evitar errores gramaticales. Así que, en este artículo te ayudaremos a conocer cuáles son algunas reglas que debes conocer.
1. La traducción requiere un excelente conocimiento de las culturas de destino
La traducción requiere una visión cultural en lugar de una terminología específica. Por ejemplo, los servicios de traducción técnica exigen trabajar con glosarios de términos actualizados y cierta familiaridad con la industria correspondiente. Por otro lado, la traducción se enfoca más en qué tan bien el traductor entiende la cultura local.
Como agencia de traducción se necesita saber quién es su público objetivo: datos demográficos, intereses, antecedentes culturales, expectativas, etc. Cada detalle hace que su traducción sea más precisa y más probable que genere participación.
2. Los traductores deben mantener una comunicación abierta con el cliente
Cuando trabaje con contenido, su texto debe captar la atención del lector en dos líneas o menos. Solo tienes un puñado de personajes para causar una primera impresión. ¡Eso puede presionar a cualquiera!
Cuando se realiza una traducción, se debe tomar el tiempo para analizar los matices de los titulares originales. Cosas como intriga, expresiones idiomáticas o humor son difíciles de traducir, especialmente cuando se supone que deben actuar como ganchos para clientes potenciales.
Si encuentra alguna ambigüedad en la copia original, deberá discutirla con su cliente antes de continuar con la traducción. Cuando tiene una comunicación abierta, es más probable que entregue exactamente lo que su cliente espera de usted.
3. Los materiales de traducción deben tener las expresiones idiomáticas
La traducción es muy similar a la transcripción, ya que requiere más que reescribir la copia en un idioma diferente. Para concentrar el mensaje original en contenido nuevo, es posible que deba agregar o eliminar palabras o sustituir términos. Esto se debe a que las personas de diferentes culturas defienden diferentes valores y no siempre usan las mismas expresiones idiomáticas para expresar conceptos cotidianos.
4. Transmitir el mensaje original al nuevo idioma
La traducción no debería cambiar la voz de la marca ni del negocio, independientemente del idioma de destino. Los clientes de China, España o Argentina deberían poder reconocer una marca cuando viajan al extranjero en función de su contenido.
Internet agiliza la comunicación a nivel mundial, sin fronteras. El mensaje que envía en un país es accesible a personas de todo el mundo a través de las redes sociales y puede tener efectos significativos en la reputación de su cliente. No hay forma de que las discrepancias pasen desapercibidas en la era de Instagram y Twitter.
Por lo tanto, debe asegurarse de que la copia sea relevante para la población local, sin diluir los valores fundamentales de la marca. Discuta todos los cambios con su cliente y asegúrese de que quienes toman las decisiones entiendan las implicaciones de sus elecciones.
La traducción requiere un conjunto único de habilidades y calificaciones que puede encontrar en Globus Traducciones, agencia de traducción. Así que, es importante cumplir con algunas reglas de traducción para que el texto traducido pueda ser entendido. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información.