¿Cómo comprobar el control de calidad de traducción

control de calidad de traducción

El control de calidad de traducción implica el uso de una o más técnicas básicas para probar las traducciones. La traducción es como cualquier otra disciplina; encontrarás personas que son mejores que otras. Sin embargo, es importante que traductores profesionales puedan realizar un control de calidad para que el proyecto final esté sin errores. Así que, te contamos algunas técnicas para realizarlo. 

Autorevisión

El primero es simple: una revisión propia de la traducción será importante para que pueda compararlo con el texto original. Si bien es posible que subconscientemente pase por alto los errores porque son errores que comete en un punto ciego, esta técnica al menos detecta errores simples y conceptuales que puede cometer cuando trabaja en algo poco a poco.

Pruebas de comprensión

Esta sencilla prueba puede ser muy útil para verificar el control de calidad de traducción. Una persona que habla con fluidez el idioma de destino lee una sección de la traducción y luego se le pide que describa lo que ha leído. Si tienen dificultad, o si no pueden reconstruir el significado del texto, entonces obviamente hay un problema.

Pruebas de legibilidad

En esta prueba, se realiza el mismo ejercicio: se le pide a un hablante fluido que lea la traducción, solo que esta vez se lee en voz alta. La métrica aquí es qué tan fácil es para ellos leer tu trabajo. Cada tropiezo, vacilación o punto de confusión se anota cuidadosamente. El objetivo es no tener puntos ásperos donde tropiece un hablante fluido.

Pruebas de naturalidad

La prueba final puede ser útil, pero es un poco más difícil de definir. Lo que le está pidiendo a un lector fluido que haga es leer la traducción y tomar nota de cualquier parte que le parezca antinatural. Sin embargo, se necesita un probador capacitado para poder hacer esto de manera efectiva.

El control de calidad de traducción es vital para que el proyecto quede sin errores. En Globus, agencia de traducción, contamos con los mejores servicios de traducción, y estamos listos para ayudarte. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información. 

Artículos Relacionados:

28 expresiones del diccionario Guaraní que se utiliza usualmente 

El guaraní es el idioma oficial en Paraguay, junto al español, ya que es hablado por el 90% de su población. También es hablado en las zonas de Bolivia y Brasil que limita con [...]

Continuar Leyendo

2 tipos de la comunicación intercultural que debes conocer

La comunicación intercultural es aquella que se da entre dos personas que hablan un idioma diferente y pertenecen a culturas diferentes. Este proceso es importante para abrir [...]

Continuar Leyendo

Los 5 mejores programas para traducir PDF de coreano a español

A veces la barrera del idioma puede ser un difícil problema cuando queremos traducir documentos que estén en formato PDF. Puede pasar esto cuando específicamente quieres [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo escalar tu negocio a nuevos idiomas?

Hoy en día, cualquier organización que busque prosperar debe pensar seriamente en la expansión global. Sin embargo, para lograr esto, deberá poder comunicarse de manera [...]

Continuar Leyendo

¿Qué es la traducción semántica y cómo se utiliza?

La traducción semántica es un enfoque de traducción que se centra en la comprensión y transmisión precisa del significado de un texto en diferentes idiomas. A diferencia de la [...]

Continuar Leyendo

6 cursos de traducción que puedes llevar online

Actualmente, la profesión de Traducción ha ido ganando mayor popularidad, ya que en este contexto globalizado, muchas empresas o personas necesitan trabajar con traductores [...]

Continuar Leyendo