¿Cómo obtener un mejor servicio de traducción?

mejor servicio de traducción

La calidad de la traducción puede ser muy subjetiva. Muchas veces, no existe una traducción correcta de un texto. Tanto los traductores como los clientes pueden tener dificultades para evaluar objetivamente la calidad cuando hay tanta subjetividad involucrada. La mayoría de los traductores profesionales y los clientes estarían de acuerdo en que una buena traducción comunica el mismo significado e intención que el original, pero suena como si estuviera escrita originalmente en el idioma de destino. Pero, ¿cómo puede obtener un mejor servicio de traducción?

Antes de enviar su texto a traducir, aquí hay algunas cosas que puede hacer en cinco minutos para ayudar a su traductor a crear una traducción rápida y de alta calidad.

1. Proporcione tanto contexto como sea posible

La mejor manera de ayudar a su traductor a crear una traducción de alta calidad es proporcionar tanta información contextual como sea posible. Asegúrese de que su traductor sepa la respuesta a las siguientes preguntas.

  • ¿Quién es el público objetivo?
  • ¿Cuál es el tipo de contenido?
  • ¿El tono/estilo es casual o formal?
  • ¿En qué tipo de medio compartirá el texto traducido?
  • Si el texto es sobre su empresa, ¿cuál es su cargo y función específica en la empresa?

2. Desarrolla una guía de estilo para brindar mejor comunicación

Las guías de estilo brindan instrucciones a los traductores sobre el uso del idioma, la composición y la ortografía. Puede usar la guía de estilo para comunicarle al traductor sus preferencias sobre el nivel de lectura, elección de vocabulario, uso de mayúsculas, puntuación, ortografía y gramática. También puede especificar si desea el traductor use inglés americano o británico, o que escriba en un tono informal o de negocios.

Las guías de estilo también ayudan a garantizar que la escritura tenga un tono uniforme en todo el texto. Si solo busca coherencia general, puede pedirle al traductor que siga una guía de estilo publicada.

3. Usa un glosario para garantizar que el término se entienda

Un glosario es una colección de términos, frases y otras palabras específicas de uso común que aparecen tanto en el idioma de origen como en el de destino. Los glosarios son útiles para garantizar que un término se use de manera consistente para identificar un solo concepto.

4. Comunicarse activamente con el traductor

La mejor calidad se logra a través de la comunicación entre el cliente y el traductor. Considere estar disponible para las preguntas del traductor y colaborar con el traductor para crear la traducción perfecta para las necesidades de su proyecto.

5. Usa traductores preferidos

¿Ha trabajado anteriormente con un traductor a través de Globus Traducciones  y estaba satisfecho con su calidad? Si es así, puede agregarlo como traductor preferido. Esto les da acceso prioritario a sus trabajos, lo que puede ser útil si necesitaba traducir contenido técnico y el traductor lo entendió bien, o simplemente le gustó el estilo de escritura.

Estos son solo algunos consejos para determinar un mejor servicio de traducción de alta calidad. Con estos cinco consejos, puede recibir la mejor traducción posible. En Globus Traducciones, una de las mejores agencias de traducción, contamos con el mejor servicio de traducción para páginas web, documentos técnicos, corrección de pruebas y más. ¿Necesitas traducir algún documento? Contáctenos para brindarte más información sobre nuestros servicios.

Artículos Relacionados:

6 consejos para evitar cometer errores en la revisión de traducción

Los servicios de traducción, sea para cualquier área son imprescindibles para la necesidad del cliente. Sin embargo, un pequeño error puede ser fatal. Por ello, como agencia [...]

Continuar Leyendo

¿Qué es la traducción profesional y cuáles son sus beneficios?

Traducir documentos es una tarea más compleja de lo que uno piensa. De hecho, hay que tener conocimientos en otro idioma para que el texto se traduzca correctamente. Es aquí [...]

Continuar Leyendo

¿Quién puede hacer traducciones oficiales?

Si necesitas traducir documentos oficiales para que tengan validez en otros países, seguro te habrás preguntado, ¿quién hará estas traducciones oficiales? Como agencia de [...]

Continuar Leyendo

Te contamos cómo funciona la interpretación remota

La interpretación remota, o Interpretación Simultánea Remota, permite a los intérpretes de conferencias trabajar desde cualquier parte del mundo a través de una plataforma [...]

Continuar Leyendo

Por qué es importante realizar la traducción comercial correctamente

Si tiene que realizar algún documento legal, entonces puede que necesite de los servicios de traducción comercial. Cuando se trata de comunicarnos, generalmente podemos salir [...]

Continuar Leyendo

¿Qué funciones hace un intérprete en una conferencia en vivo?

La interpretación de conferencias es un campo especializado de la traducción que permite la comunicación entre personas de diferentes idiomas. Un intérprete escucha lo que [...]

Continuar Leyendo