¿Qué es la traducción personalizada y cómo solicitarla?

traducción personalizada

Cada sector cuenta con una terminología específica, lo que permite transmitir el mensaje según el sector, dominio y negocio. Por lo que es importante que, a la hora de traducir el mensaje, es importante que haya una excelente corrección, términos que se entiendan según el área o negocio, etc. Es aquí donde la traducción personalizada surge, ya que permite que más negocios puedan traducir documentos, archivos, etc que logren traducir el mensaje en el idioma seleccionado. En este artículo, te contamos más sobre este tipo de traducción personalizada

¿Qué es la traducción personalizada?

Es un tipo de traducción que permite reflejar toda la información utilizando la terminología y estilo del negocio, sector y dominio. Para ello, se necesita que especialistas en traducción especializados en el tipo de negocio y que tenga dominio sobre términos que sólo se usan en esa área. Asimismo, para mejorar la traducción, se integra un sistema de traducción, que permite mejorar el flujo de trabajo en menos tiempo. 

¿Qué modelo de traducción personalizada se puede ajustar a mis necesidades?

Un modelo de traducción personalizada funciona en base al tipo de negocio. Por ejemplo, si estoy en el mundo de negocios de importaciones y exportaciones, el traductor debe conocer la terminología para una correcta traducción. Asimismo, puede consultar a la agencia de traducción si cuentan con un sistema de traducción fluido y personalizado, que soporte al traductor. 

Por otro lado, el software de traducción personalizada permite un trabajo más completo, ya que puede traducir al menos 10 mil frases de documentos. Sin embargo, no olvide que el traductor también revisará el documento para verificar si la traducción es adecuada. 

Lo que debes tener en cuenta de la traducción personalizada

Para acceder a este tipo de traducción, se requiere de los siguientes puntos:

  • Descripción del documento a traducir. 
  • Que el traductor domine el idioma del negocio. 
  • Traductor con capacidad de traducción del idioma del destino. 
  • Software de traducción para mejorar el proceso de traducción.
  • Determinar el dominio de la terminología. 
  • Verificar si el cliente cuenta con traducciones anteriores. 

Una vez que se puede determinar estos puntos, es importante que tanto el cliente como la agencia de traducción pueda entender la finalidad del proyecto. En muchos casos, estos servicios de traducción buscan orientarse a nuevos mercados internacionales, y crecer de manera paralela. 

En Globus, agencia de traducción, contamos con los mejores servicios de traducción, como traducción libre, certificada, interpretación global y más. Asimismo, trabajamos con los mejores software para garantizar la calidad de la interpretación. Contáctenos para más información o solicita un presupuesto

Artículos Relacionados:

¿Cómo se realiza una traducción para organizaciones internacionales?

La traducción para organizaciones internacionales es un campo especializado que requiere habilidades lingüísticas y conocimientos específicos. De esta manera, se asegura una [...]

Continuar Leyendo

¿En qué consiste la traducción literaria? 2 datos para aprender más

¿Has escuchado sobre la traducción literaria? Este es uno de los tipos de traducción más solicitados por el mercado global. Libros como Harry Potter, El Señor de los Anillos, [...]

Continuar Leyendo

Conoce las diferencias entre traductores e intérpretes

Es muy común confundir las funciones de traductores e intérpretes, sin embargo, existen diferencias que pueden ayudarte a elegir mejor. Las necesidades de los clientes pueden [...]

Continuar Leyendo

Técnicas de traducción que te facilitarán el trabajo

Aprender y comunicarse en otro idioma ahora es un asunto trascendental, ya que vivimos en un mundo tan globalizado. Pero, a veces no es posible. Es aquí, donde se valora el [...]

Continuar Leyendo

Conoce los tipos de traducción que existen

Actualmente, existen diversos tipos de traducción que permiten tener documentos y certificados con una traducción más completa. De hecho, al ser personalizados, permite tener [...]

Continuar Leyendo

¿Qué es la traducción inversa y en qué casos se utiliza?

El término de traducción inversa o reversa son los procesos de traducción de origen de documentos o textos que hayan sido previamente traducidos. Puede ser un poco confuso, [...]

Continuar Leyendo