Servicio de traducción en portugués: Diferencias del idioma en Brasil y Portugal

Cuáles son las diferencias entre el portugués de Brasil y Portugal

Aunque Brasil y Portugal hablen el mismo idioma, puede haber algunas variaciones que podrían causar algunas diferencias. Y esto se debe tomar en cuenta a la hora de contratar un servicio de traducción en portugués. Así que, como agencia de traducción, te contamos cuáles son las diferencias que se deben tomar a la hora de traducir un proyecto. 

¿Cuáles son las diferencias entre el portugués de Brasil y Portugal?

Cuáles son las diferencias entre el portugués de Brasil y Portugal

Si bien las diferencias culturales entre los mercados de Brasil y Portugal son probablemente más importantes para una empresa, también existen claras diferencias lingüísticas. Aquí hay 4 formas en que las personas en los dos mercados usan el idioma portugués de manera diferente:

1. Pronunciación

Si escucharas hablar a personas de cada mercado,  inmediatamente notarás las diferencias,  incluso si no hablas portugués. A veces, la gente describe el acento brasileño como «melodioso y abierto«. Tiene una cualidad musical. En Portugal, el acento tiene un sonido más cerrado y la gente tiende a hablar más rápido.

Esto será muy relevante si está creando contenido de audio o video hablado. En general, la gente de Portugal puede entender fácilmente a los hablantes brasileños. Los brasileños tienden a tener más problemas para entender a los hablantes de Portugal.

2. Ortografía

Si bien el lenguaje escrito es muy similar, existen algunas diferencias ortográficas menores entre las dos variantes portuguesas. Si está intentando crear una traducción al portugués «universal» para ambos mercados, esto puede ser un problema.

3. Vocabulario

Los dos mercados también tienen un vocabulario completamente diferente. Por ejemplo,  en Portugal, la palabra «propina» se usa para referirse a las tasas que paga un estudiante en la universidad. En Brasil, la palabra no tiene este significado y solo significa «soborno». Por ello, deben ser conscientes de tales diferencias o su contenido en portugués podría ser confuso.

4. Gramática

Finalmente, existen algunas diferencias gramaticales centrales en la forma en que los diferentes mercados usan el idioma. Una de las diferencias más claras es la formalidad del lenguaje. En Brasil, la mayoría de la gente usa los pronombres formales (como «você» para «usted»). En Portugal y algunas regiones del sur de Brasil, usan con más frecuencia los pronombres informales («tu» para «usted»).

Otra diferencia gramatical es que los pronombres de objeto van después del verbo en Portugal pero antes del verbo en Brasil. Tales diferencias pueden afectar partes enteras de su contenido.

Solo hemos mostrado algunas de las diferencias que pueden existir en la traducción en portugués. Por ello, si necesita traducir documentos al portugués, debe contratar una agencia de traducción como Globus Traducciones. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información. 

Artículos Relacionados:

Tipos de empresas que requieren de servicios de traducción

No hace mucho tiempo, muchas empresas y negocios no se imaginaban la necesidad de servicios de traducción, y mucho menos que los servicios de traducción jurada serían tan [...]

Continuar Leyendo

Conoce más sobre los servicios de traducción y para qué puedes usarlos

Hoy, el mundo está muy globalizado, de tal modo, que más personas necesitan facilitar trámites del extranjero por estudios, trabajo, etc. Por ello, los servicios de traducción [...]

Continuar Leyendo

¿En qué idioma debo localizar mi página web?

Si localiza su sitio web en un idioma extranjero, podría aprovechar la oportunidad de atraer una nueva base de clientes que hable ese idioma. Esto le permitiría también [...]

Continuar Leyendo

Beneficios del servicio de traducción para empresas financieras internacionales

No importa cuán avanzadas e interesantes sean las tecnologías de traducción en línea, la inteligencia artificial no puede reemplazar al cerebro humano. Google Traductor , por [...]

Continuar Leyendo

¿Qué funciones hace un intérprete en una conferencia en vivo?

La interpretación de conferencias es un campo especializado de la traducción que permite la comunicación entre personas de diferentes idiomas. Un intérprete escucha lo que [...]

Continuar Leyendo

¿Por qué el idioma es clave para el crecimiento de empresas internacionales?

Internet ha abierto oportunidades para que las empresas lleguen a nuevos clientes en el extranjero. Sin embargo, el asunto del idioma también debe abordarse para maximizar el [...]

Continuar Leyendo