Consejos para la traducción de documentos legales

traducción de documentos legales

Puede que no lo parezca, pero los documentos legales nos rodean por todas partes, desde actas de nacimiento y licencias de conducir hasta contratos y transcripciones judiciales. Tanto las empresas como las personas tienen su parte de trato con documentos legales a lo largo de sus vidas. Cuando se trata de documentos legales en idiomas extranjeros, requerirán traducción. Por eso, en este artículo, nos centraremos en la traducción de documentos legales.

¿Qué es la traducción de documentos legales?

La traducción de documentos legales se refiere a transferir el contenido de un documento legal de un idioma original a otro. Los traductores legales calificados suelen ser los que realizan este tipo de traducción. Los documentos legales no solo tienen su propia terminología; también suelen contener datos confidenciales y un pequeño error en su traducción podría tener consecuencias nefastas. 

Tipos de documentos legales

Aquí hay una muestra de los tipos de documentos legales que pueden requerir traducción.

  • Documentos judiciales
  • Transcripciones de la corte
  • Testimonios de testigos
  • Materiales de litigio
  • Documentos de prueba
  • Registros de deposición
  • Documentos de inmigración
  • licencias de conducir
  • Certificados de nacimiento
  • Actas o actas de divorcio
  • Certificados de matrimonio
  • Antecedentes penales
  • Andanzas

Traducción oficial de documentos legales

Una traducción oficial es una traducción legalmente válida. Esto generalmente significa que ha sido sellado por una autoridad. El término se usa a menudo en el contexto de traducciones certificadas o notariadas. Los documentos legales generalmente requieren una traducción certificada o tanto la certificación como la certificación notarial. 

1. Traducción certificada

Una traducción certificada es una traducción literal o palabra por palabra de todo el texto de un documento destinado a usos oficiales. La certificación es una forma de que el receptor de sus documentos se asegure de que la traducción es completa y precisa.

2. Traducción notariada

Una traducción notariada es una traducción certificada que incluye un paso más para asegurar su validez: es firmada y sellada por un Notario Público. La firma y el sello del notario en una traducción notariada solo confirman la identidad de la persona cuya firma ha certificado la traducción. Un notario no autentica el documento fuente original ni certifica la calidad de la traducción en sí. La certificación notarial es simplemente una autenticación adicional para la traducción certificada.

¿Cómo traduzco documentos legales?

1. Consulta los requisitos de traducción

El primer paso en la traducción de documentos legales es verificar los requisitos establecidos por la organización o institución a la que envía los documentos. ¿La traducción tiene que ser certificada? ¿Se requiere notarización? ¿Hay un plazo establecido?

2. Encuentre un proveedor de traducción apropiado

El traductor o la agencia de traducción que elija debe tener las calificaciones pertinentes para realizar la traducción. También deberían poder emitir una traducción que cumpla con los requisitos que hemos comentado en el punto anterior.

3. Pide presupuesto y tiempo de entrega

Tanto el presupuesto de traducción como el plazo de entrega pueden variar en función de diversos factores. Cuando se trata del tiempo de entrega, el factor principal será la longitud y la complejidad de su documento.

4. Envíe una copia electrónica de su licencia

Al enviar una copia de sus documentos legales a su proveedor de traducción, debe asegurarse de incluir tanto el anverso como el reverso de todas las páginas. También debe incluir su nombre, número de teléfono y dirección de correo electrónico. Finalmente, es importante mencionar el idioma del documento original. 

5. Recibe tu traducción

Una vez que la traducción esté completa, el traductor o la agencia de traducción la revisará para verificar su precisión. Recibirá una copia electrónica y copias impresas por correo si las necesita.

La traducción de documentos legales tiene muchos desafíos y encontrar al profesional adecuado para llevar a cabo el trabajo es crucial. Por ello, en Globus Traducciones, agencia de traducción, contamos con los mejores traductores profesionales y calificados para todo tipo de traducción. Contáctenos para más información o escríbenos al WhatsApp

Artículos Relacionados:

¿Qué es la traducción personalizada y cómo solicitarla?

Cada sector cuenta con una terminología específica, lo que permite transmitir el mensaje según el sector, dominio y negocio. Por lo que es importante que, a la hora de [...]

Continuar Leyendo

Conoce los tipos de traducción que existen

Actualmente, existen diversos tipos de traducción que permiten tener documentos y certificados con una traducción más completa. De hecho, al ser personalizados, permite tener [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo se realiza una traducción para organizaciones internacionales?

La traducción para organizaciones internacionales es un campo especializado que requiere habilidades lingüísticas y conocimientos específicos. De esta manera, se asegura una [...]

Continuar Leyendo

¿Qué es la traducción profesional y cuáles son sus beneficios?

Traducir documentos es una tarea más compleja de lo que uno piensa. De hecho, hay que tener conocimientos en otro idioma para que el texto se traduzca correctamente. Es aquí [...]

Continuar Leyendo

Conoce las diferencias entre traductores e intérpretes

Es muy común confundir las funciones de traductores e intérpretes, sin embargo, existen diferencias que pueden ayudarte a elegir mejor. Las necesidades de los clientes pueden [...]

Continuar Leyendo

Técnicas para la traducción de palabras clave y mejorar su comunicación

Sin duda, las empresas internacionales buscan diferenciarse con estrategias únicas y originales que las hacen más visibles para una audiencia multilingüe. Por ello, un [...]

Continuar Leyendo