¿Cómo comprobar el control de calidad de traducción

control de calidad de traducción

El control de calidad de traducción implica el uso de una o más técnicas básicas para probar las traducciones. La traducción es como cualquier otra disciplina; encontrarás personas que son mejores que otras. Sin embargo, es importante que traductores profesionales puedan realizar un control de calidad para que el proyecto final esté sin errores. Así que, te contamos algunas técnicas para realizarlo. 

Autorevisión

El primero es simple: una revisión propia de la traducción será importante para que pueda compararlo con el texto original. Si bien es posible que subconscientemente pase por alto los errores porque son errores que comete en un punto ciego, esta técnica al menos detecta errores simples y conceptuales que puede cometer cuando trabaja en algo poco a poco.

Pruebas de comprensión

Esta sencilla prueba puede ser muy útil para verificar el control de calidad de traducción. Una persona que habla con fluidez el idioma de destino lee una sección de la traducción y luego se le pide que describa lo que ha leído. Si tienen dificultad, o si no pueden reconstruir el significado del texto, entonces obviamente hay un problema.

Pruebas de legibilidad

En esta prueba, se realiza el mismo ejercicio: se le pide a un hablante fluido que lea la traducción, solo que esta vez se lee en voz alta. La métrica aquí es qué tan fácil es para ellos leer tu trabajo. Cada tropiezo, vacilación o punto de confusión se anota cuidadosamente. El objetivo es no tener puntos ásperos donde tropiece un hablante fluido.

Pruebas de naturalidad

La prueba final puede ser útil, pero es un poco más difícil de definir. Lo que le está pidiendo a un lector fluido que haga es leer la traducción y tomar nota de cualquier parte que le parezca antinatural. Sin embargo, se necesita un probador capacitado para poder hacer esto de manera efectiva.

El control de calidad de traducción es vital para que el proyecto quede sin errores. En Globus, agencia de traducción, contamos con los mejores servicios de traducción, y estamos listos para ayudarte. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información. 

Artículos Relacionados:

4 ventajas y desventajas de utilizar traductores de página web 

Gracias a que estamos en un mundo globalizado, el acceso a contenido que está en otro idioma es cada vez más frecuente y si, como empresarios, queremos que nuestro tráfico [...]

Continuar Leyendo

5 Errores comunes al traducir al francés que debes evitar

El francés es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, con 276 millones de hablantes en todo el mundo. Las traducciones profesionales al francés hacen que su [...]

Continuar Leyendo

4 beneficios que demuestran la importancia de la comunicación intercultural

La comunicación intercultural viene a ser el tipo de comunicación que se da entre personas que pertenecen a distintas culturas. Cada participante intercambia códigos, señales [...]

Continuar Leyendo

¿Cuáles son las funciones que realiza un intérprete de idiomas?

Un intérprete de idiomas es un profesional especializado en traducir palabra por palabra de un idioma a otro. Son expertos en entender perfectamente textos y discursos para [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo traducir mis certificados de estudios para el extranjero?

Traducir certificados de estudios es un paso crucial para aquellos que desean continuar su educación o buscar oportunidades laborales en el extranjero. Los certificados de [...]

Continuar Leyendo

¿Cuánto tiempo puede tomar un proyecto de traducción?

Encontrará muchas explicaciones sobre cuánto tiempo debe tomar un proyecto de traducción, pero la mayoría se basan solo en algunos factores, como cuántas palabras puede [...]

Continuar Leyendo