¿Por qué es importante tener un glosario de traducción para traducciones técnicas?

glosario de traducción

Todas las empresas de fabricación, ya sea que produzcan alimentos, medicamentos o motores a reacción, utilizan procesos patentados que son complejos. A menudo, requieren notación científica, fórmulas complicadas y precisión y exactitud para garantizar que sus productos sean como se pretendía. Por lo que es necesario contar con una lista de términos específicos que deben ser traducidos. Así que, te contamos por qué es necesario contar un glosario de traducción para estos términos técnicos. 

¿Qué es una traducción técnica?

Si compara una traducción técnica con otros tipos de traducción, rápidamente se dará cuenta de que las traducciones técnicas son complejas y altamente especializadas. El lenguaje utilizado en la ciencia, la ingeniería, el software y la fabricación se basa en la precisión y la exactitud. Más que esto, un traductor técnico debe tener un conocimiento profundo de las complejidades del tema e idealmente habrá trabajado en una industria similar.

¿Todos los proveedores de servicios de traducción técnica son iguales?

Los traductores técnicos a menudo trabajan exclusivamente en industrias o sectores industriales específicos, donde dominan las convenciones del idioma. Las industrias que comúnmente necesitan traductores técnicos incluyen la médica, la aeroespacial y la aviación, donde se amplifica el riesgo de un error. En estos sectores, los clientes exigirán no solo una excelente comprensión del tema, sino también un especialista con muchos años de experiencia relevante.

Además, los traductores técnicos deben tener excelentes habilidades lingüísticas para encontrar sustituciones precisas y adecuadas para que su público objetivo entienda el documento traducido como si estuviera escrito en su idioma.

Glosarios de traducción

Los glosarios de traducción son una base de datos de sustituciones de frases, palabras y términos técnicos aprobados por la industria para mejorar la precisión y la coherencia en todos los documentos traducidos.

Hay tres razones principales para usar un glosario de traducción. En primer lugar, aumentará la productividad y acelerará el proceso de traducción, ya que algunas palabras y frases ya estarán disponibles en el glosario de traducción.

En segundo lugar, también se eliminará la terminología inconsistente y se ahorrará tiempo durante la fase de edición, ya que se requerirá menos reelaboración.

Finalmente, al lanzar su producto en un nuevo mercado, lo que generalmente implica traducir su documentación, manuales de usuario, empaques y materiales de marketing, usar un glosario de traducción acelerará el tiempo que lleva salir al mercado. Esto hará que su nuevo flujo de ingresos en línea sea más rápido.

Traducción y posedición asistida por ordenador

Las herramientas de traducción asistida por computadora se basan en la memoria de traducción para proporcionar sugerencias y correcciones de traducción. El uso de una herramienta de traducción asistida por computadora ayuda al traductor a trabajar de manera más rápida, precisa y en línea con las traducciones anteriores, lo que ayuda a mantener la coherencia en los documentos de la empresa. 

Sin embargo, vale la pena señalar que una herramienta de traducción asistida por computadora es tan buena como el traductor que la usa y necesitan un traductor calificado que tenga conocimientos sobre el tema que están traduciendo.

Nuestro equipo de traducción técnica cubre todas las principales disciplinas de la industria. Como agencia de traducción, contamos con los mejores traductores certificados y con conocimientos en diferentes áreas. Contáctanos para más información o solicita una cotización.

Artículos Relacionados:

Conozca más sobre el servicio de traducción técnica

Las habilidades lingüísticas son insuficientes en la traducción de idiomas técnicos porque requiere traducir documentos complejos en campos como finanzas, ingeniería, química, [...]

Continuar Leyendo

¿Qué funciones hace un intérprete en una conferencia en vivo?

La interpretación de conferencias es un campo especializado de la traducción que permite la comunicación entre personas de diferentes idiomas. Un intérprete escucha lo que [...]

Continuar Leyendo

¿Cuánto cuesta la traducción de documentos?

¿Cuánto cuesta la traducción de documentos? Esta es una de las preguntas más comunes que nos hacemos cuando necesitamos traducir documentos. El costo de la traducción puede [...]

Continuar Leyendo

Por qué es importante realizar la traducción comercial correctamente

Si tiene que realizar algún documento legal, entonces puede que necesite de los servicios de traducción comercial. Cuando se trata de comunicarnos, generalmente podemos salir [...]

Continuar Leyendo

Traducción comercial: ¿Qué es y cómo solicitar este servicio?

Expandir tu negocio hacia nuevas fronteras es una de las metas más importantes para empresas internacionales. Por ello, se necesita transmitir mensajes en diferentes idiomas. [...]

Continuar Leyendo

¿Quién puede hacer traducciones oficiales?

Si necesitas traducir documentos oficiales para que tengan validez en otros países, seguro te habrás preguntado, ¿quién hará estas traducciones oficiales? Como agencia de [...]

Continuar Leyendo