¿Por qué es importante la traducción humana?

Por qué es importante la traducción humana

Los traductores automáticos han amenazado con reemplazar a los traductores humanos. ¿Pero es esto posible? A pesar de los pasos agigantados impulsados ​​por la IA en la traducción automática, es posible que la traducción automática nunca alcance el antiguo arte de la traducción humana. A diferencia de la traducción automática, se basa en la inteligencia humana pura para convertir el contenido de un idioma a otro. 

El objetivo de la traducción es comunicar el mismo mensaje en un idioma diferente. Pero si la traducción se hace palabra por palabra como lo harían los traductores automáticos iniciales, el documento traducido a menudo comunica un mensaje diferente del documento de origen. Por eso, la traducción humana comienza con la comprensión e interpretación del texto original.

¿Qué es la traducción humana y por qué es importante?

La traducción humana se refiere a la conversión de documentos de un idioma a otro por un traductor humano en lugar de una máquina. Sin embargo, la traducción humana sigue siendo superior a la traducción automática, ya sea para traducir libros, sitios web, revistas, cartas, documentos personales o anuncios. 

Los traductores automáticos no pueden desempeñarse al nivel de los traductores humanos en algunos aspectos de la traducción. Por ejemplo, es posible que las máquinas no consideren el contexto, la gramática, las convenciones y los modismos en el idioma de origen al traducir un texto al idioma de destino. 

Comprender el proceso de traducción del lenguaje humano

La traducción humana implica una interpretación que ayuda a mantener el mensaje del documento de origen. La traducción es un proceso complejo que requiere el aporte de un lingüista profesional con dominio del idioma de destino ya sea por estudios extensos o por nacimiento. El lingüista traduce el documento de origen al idioma de destino de una manera que captura el significado y el espíritu del texto original utilizando el tono y el estilo adecuados. 

La segunda etapa de la traducción humana utiliza un editor profesional que revisa y refina el trabajo del lingüista para garantizar que utilice correctamente las expresiones técnicas del tema. 

¿Por qué confiar en la traducción humana?

 1. Calidad del contenido

Las máquinas aún no entienden el contexto y no pueden dar el significado perfecto del contenido en el idioma de destino. Por el contrario, los humanos comprenden la esencia de los idiomas y saben cuándo usar tonos o estilos específicos para transmitir ciertos mensajes en el idioma de destino. 

2. Habilidades lingüísticas

A diferencia de los humanos con habilidades de lenguaje natural, las máquinas no pueden captar la connotación de los documentos. Por lo tanto, es probable que las máquinas no satisfagan las necesidades de la audiencia al traducir contenido. Los traductores humanos siguen siendo superiores, ya que tienen una habilidad natural para redactar y conceptualizar el contenido. El trabajo de traducción humana es fluido, claro y fácil de entender en comparación con el contenido traducido por máquina. 

3. Sensibilidad cultural

Las máquinas traducirán el contenido sin tener en cuenta las connotaciones culturales y las sugerencias que los humanos suelen seguir. Esto puede resultar en contenido culturalmente inapropiado ya que cada cultura tiene normas y valores entrelazados en su idioma. 

4. Demanda de traducción humana

La traducción no es simplemente proporcionar el significado de una palabra en otro idioma. Es por eso que es poco probable que los traductores automáticos superen a los traductores humanos a pesar de los tremendos avances en la traducción automática. 

A medida que aumenta la demanda de servicios de traducción en todo el mundo, es necesario evitar depender únicamente de las máquinas. Una traducción incorrecta puede dañar la reputación de una empresa e incluso provocar grandes pérdidas financieras. En algunas industrias, la necesidad de exactitud y precisión exige la traducción humana, no el uso de máquinas. 

La traducción automática es más rápida y ahorra tiempo. Sin embargo, los resultados finales no pueden igualar la calidad, el flujo y la estructura del contenido traducido por personas. En Globus, agencia de traducción, contamos con el mejor staff para una precisa traducción. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información.

Artículos Relacionados:

5 Consejos para corregir textos traducidos

La revisión es una parte clave del proceso de escritura. Cuando se trata de traducciones profesionales, es aún más importante. Sin embargo, revisar documentos traducidos no es [...]

Continuar Leyendo

Servicio de traducción e interpretación ¿Cuáles son las diferencias?

Muchas personas siempre han estado confundidas acerca de la diferencia entre el servicio de traducción e interpretación. En este artículo, conoceremos cuál de los dos es [...]

Continuar Leyendo

¿Por qué el idioma es clave para el crecimiento de empresas internacionales?

Internet ha abierto oportunidades para que las empresas lleguen a nuevos clientes en el extranjero. Sin embargo, el asunto del idioma también debe abordarse para maximizar el [...]

Continuar Leyendo

Consejos para traducir manuales para estudiantes

Un excelente manual para estudiantes puede ayudar a establecer un tono y una cultura para una escuela. Además, proporciona a los padres y tutores un fácil acceso a información [...]

Continuar Leyendo

¿Cómo escalar tu negocio a nuevos idiomas?

Hoy en día, cualquier organización que busque prosperar debe pensar seriamente en la expansión global. Sin embargo, para lograr esto, deberá poder comunicarse de manera [...]

Continuar Leyendo

¿Cuánto tiempo puede tomar un proyecto de traducción?

Encontrará muchas explicaciones sobre cuánto tiempo debe tomar un proyecto de traducción, pero la mayoría se basan solo en algunos factores, como cuántas palabras puede [...]

Continuar Leyendo