5 Errores comunes al traducir al francés que debes evitar
El francés es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, con 276 millones de hablantes en todo el mundo. Las traducciones profesionales al francés hacen que su contenido, marca y producto sean más accesibles para un público más amplio. Las traducciones al francés son solo una pieza del rompecabezas cuando se trata de localizar para los mercados franceses, ¡pero son una pieza muy importante! Por ello, hay errores comunes al traducir al francés que se deben evitar. En Globus Traducciones te lo contamos.
1. No trabajar con traductores nativos
El inglés está estrechamente relacionado con el francés, con aproximadamente el 60% del idioma inglés derivado de raíces francesas o latinas. Pero esto no siempre es útil, particularmente cuando se trata de cognados falsos. Asegúrate de trabajar con traductores nativos que sean conscientes de los cognados falsos para evitar errores de elección de palabras que podrían pasarse por alto.
2. No presta atención al género
Todas las palabras en francés tienen género (masculino o femenino) y otras partes del discurso, como artículos y adjetivos, deben concordar con los sustantivos. El género de los sustantivos franceses no se basa en los rasgos físicos, se trata de la gramática, por lo que puede ser muy difícil de aprender. Los expertos en localización de francés sabrán estas cosas de forma natural como hablantes nativos, así que asegúrese de consultar a los expertos para obtener una concordancia de género correcta.
3. No saber domina tiempos y conjugaciones
Las palabras en francés tienen muchos más tiempos y estados de ánimo que en inglés. Puede ser difícil entender las reglas que acompañan a cada uno. Los tiempos a tener en cuenta son el futuro condicional, el subjuntivo y el tiempo pasado. A diferencia del inglés, el francés no tiene un tiempo presente perfecto.
4. No localizar las reglas tipográficas
Si desea que su contenido parezca realmente local en Francia, cumpla con las reglas tipográficas francesas correctas. Por ejemplo, los textos en francés no usan «comillas», sino guillemets « ». Estos no son errores mayores, ya que no afectan la comprensión del idioma, pero si tenemos reglas tipográficas específicas.
Del mismo modo, es muy importante incluir los acentos correctos, ya sea un acento aigu, un acento grave o un acento circonflexe. Las contracciones son otro factor importante ya que las contracciones son obligatorias en el idioma francés. Localizar las reglas tipográficas y prestar atención a estos detalles ayuda a un hablante nativo de francés a confiar en la calidad y competencia de su marca.
5. No traducir palabra por palabra
La traducción de texto palabra por palabra conduce a un contenido que carece de flujo natural, lo que hace que sea muy obvio para los hablantes nativos de francés que el contenido fue traducido. La traducción directa del francés al inglés tampoco funcionará.
Por ejemplo, en inglés dirías “Tengo 30 años”. En francés, dirías «J’ai 30 ans», que se traduce como «Tengo 30 años» en inglés. Al traducir cualquier idioma, siempre es una buena práctica hacer que la traducción suene natural para la audiencia que la leerá. El hecho de que el contenido haya sido traducido debe ser indetectable. De eso se trata una buena localización.
¿Necesitas traducir documentos en francés? En Globus Traducciones, agencia de traducción, contamos con los mejores profesionales en traducción destinados para este idioma. Contáctenos o escríbenos al WhatsApp para más información.